• Bir Masal Tekerlemesi Olan Kırk Katır Mı Kırk Satır Mı?” Fenomeni Etrafında Oluşan Bazı Unsurlar Üzerine Bir Değerlendirme• Rusçada Ön Eklerin İşlevi Ve Semantik Özellikleri• Güney-batı Oğuz Türkçesinde Asli Ve Dolaylı Birincil Ve İkincil” Uzunluklar• Pıerre Bourdıeu’nün Çeviri Sosyolojisi• Mitlerin Yeniden Anlatımında Post Modern Yazım Stratejileri: Margaret Atwood’un The Penelopıad’ı, Jeanette Wınterson’ın Weıght’ı Ve Alı Smıth’ın Gırl Meets Boy’u• Hamdullah Hamdî’nin Kıyâfetnâme’sinin Yeni Bir Nüshası Üzerine• Nallıhan Mânileri• N.V. Gogol’un “шинель- Şinel”adlı Uzun Öyküsü Türkçe Çevirisinde Neden Palto” Değil Kaput” Olmalı?• Cemil Sıdkı Ez-zehavı’nin Manzum Hikayeleri• Beyond Thıs World Up And Down: Functıons Of Catabasıs And Anabasıs In Myth And Lıterature• Turkısh Translated Lıterature (1839-1914) Wıthın European Lıterary Macro-polysystem
(Tanıtım Bülteninden)
Internet Explorer tarayıcısının 9.0 ve daha eski sürümlerini desteklememekteyiz. Web sitemizi doğru görüntüleyebilmek için tarayıcınızı güncelleyebilirsiniz, güncelleyemiyorsanız başka bir tarayıcıyı ücretsiz yükleyebilirsiniz.