Edebü d-Dünya ve d-Din’de pek çok şiir seçili ifade vardır. Bu ifadeleri Türkçeye edebi özelliğiyle aktarmak neredeyse imkansız olduğu için orijinal metnin edebi güzelliğini korumak da mümkün olmamaktadır. Böyle durumlarda lafzi ( literal) çeviri yerine, yazarın kendi diliyle ifade ettiği anlamı bizim kendi dilimizde en tam, en doğru ama aynı zamanda Türkçenin tadı bakımından en güzel nasıl vere biliniyorsa öyle bir çeviri kullanılmıştır. Eser İslam ahlak kültürünün olgunluk döneminin en iyi örneklerinden biridir.
Internet Explorer tarayıcısının 9.0 ve daha eski sürümlerini desteklememekteyiz. Web sitemizi doğru görüntüleyebilmek için tarayıcınızı güncelleyebilirsiniz, güncelleyemiyorsanız başka bir tarayıcıyı ücretsiz yükleyebilirsiniz.